Momiji Gari (To View Autumn Leaves)
Nov 12, 2016 13:14
Today, I will talk about the Japanese phrase "momiji gari."
"Momiji" means "autumn leaves," "gari" means "to hunt," and this phrase means to visit mountains for viewing autumn leaves.
"Gari (karu)" was originally used to mean to hunt beasts or birds in fields or mountains.
This meaning expanded, and it came to mean to go to fields or mountains for taking something.
Foe example, you can say something like "kinoko gari" (mushroom hunting) or "ichigo gari" (strawberry hunting).
(I heard that "mushroom hunting" is popular in Europe countries.)
Furthermore, currently "gari" comes to be used for "autumn leaves" to mean "to view autumn leaves."
"Momiji" means "autumn leaves," "gari" means "to hunt," and this phrase means to visit mountains for viewing autumn leaves.
"Gari (karu)" was originally used to mean to hunt beasts or birds in fields or mountains.
This meaning expanded, and it came to mean to go to fields or mountains for taking something.
Foe example, you can say something like "kinoko gari" (mushroom hunting) or "ichigo gari" (strawberry hunting).
(I heard that "mushroom hunting" is popular in Europe countries.)
Furthermore, currently "gari" comes to be used for "autumn leaves" to mean "to view autumn leaves."
紅葉狩り
今日は日本語の言葉「紅葉狩り」を紹介します。
「紅葉狩り」は「紅葉を見に山野をたずねること」を意味します。
「狩る」はもともと山野で獣や鳥などを捕える意味で用いられました。
この意味が広がり、「何かを摂りに山野へ行くこと」を表すようにもなりました。
例えば「きのこ狩り」や「いちご狩り」のように使われます。
(「きのこ狩り」はヨーロッパで一般的のようです。)
さらに現在では、「狩り」は「紅葉を眺めること」に対してもが使われるようになりました。
今日は日本語の言葉「紅葉狩り」を紹介します。
「紅葉狩り」は「紅葉を見に山野をたずねること」を意味します。
「狩る」はもともと山野で獣や鳥などを捕える意味で用いられました。
この意味が広がり、「何かを摂りに山野へ行くこと」を表すようにもなりました。
例えば「きのこ狩り」や「いちご狩り」のように使われます。
(「きのこ狩り」はヨーロッパで一般的のようです。)
さらに現在では、「狩り」は「紅葉を眺めること」に対してもが使われるようになりました。
No. 1 BurntToast's correction
- Momiji Gari (To View Autumn Leaves)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I will talk about the Japanese phrase "momiji gari."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Momiji" means "autumn leaves," "gari" means "to hunt," and this phrase means to visit mountains for viewing autumn leaves.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Gari (karu)" was originally used to mean to hunt beasts or birds in fields or mountains.
-
"Gari's" original use was intended to mean, to hunt beasts or birds in fields or mountains.
What you wrote was not incorrect, but the way I re-phrased sounds more natural...?
- This meaning expanded, and it came to mean to go to fields or mountains for taking something.
- This meaning expanded, and it came to mean to go to fields or mountains for the purpose of taking something.
- Foe example, you can say something like "kinoko gari" (mushroom hunting) or "ichigo gari" (strawberry hunting).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- (I heard that "mushroom hunting" is popular in Europe countries.)
-
(I heard that "mushroom hunting" is popular in European countries.)
It's true! But I would be scared to eat mushrooms that I found.
- Furthermore, currently "gari" comes to be used for "autumn leaves" to mean "to view autumn leaves."
- Furthermore, "gari" has currently come to be used for "autumn leaves", meaning "to view autumn leaves."
This was interesting to read! Where I live, we don't really have autumn - I would love to view autumn leaves. :))
We just have kind-of-not-hot weather, and HOT weather. :(
We just have kind-of-not-hot weather, and HOT weather. :(
Toru
Thank you very much for correcting my post!
Differences in weather/season between countries are interesting :)
By the way, now (November) is the best time to see autumn leaves in Japan.
Thank you very much for correcting my post!
Differences in weather/season between countries are interesting :)
By the way, now (November) is the best time to see autumn leaves in Japan.